• 新济公活佛热播玩混搭 神仙日子不好过

  • 发表时间:2015-10-29 12:03 | 优美女人网(www.umelady.com) | 点击数:
  • 随着《仙剑奇侠传》《古剑奇谭》《花千骨》等一批以古偶颜值为主诉的仙侠剧的崛起,传统神话剧的创作大受冲击。神话题材多受传统审美影响,翻拍很难跨越思维定式的藩篱,像1992年版《新白娘子传奇》那样集大成的翻拍案例已经二十多年未再出现。与此同时,大众审美尤其是年轻一代的审美情趣高速变迁,以往那些神话剧的老把式已经很难引起观众的共鸣。传统神话剧走到今日,创作力似乎已是樯橹之末,也就拉风娱乐出品《天天有喜》等一批神话轻喜剧还拥斡者众。正在湖南卫视热播的《新济公活佛》虽也是经典翻拍,但该剧的创作并没有沿袭旧版的老路,而是与它的同门兄弟《天天有喜》一道,在更加接地气的轻喜剧轨道上强化派别。

    神话剧并非彻底没落,只是创作上一时陷入瓶颈期,或说创作正处于一个新老更迭的时期,老式手法已走进了死胡同,而涅槃之火还未点燃。《天天有喜》和《新济公活佛》这种轻喜剧模式,可以说是新老过度期的一个中间带,它的题材源头忠于传统文化,属于传统神话题材和神话人物的再开发,但它的在人设定位和叙事手法上,又是违拗传统和解构的,彰显的是网络时代的娱乐文化。尤其是《新济公活佛》,它在充分发挥人物疯疯癫癫的特性的基础上,对台词和人物行为逻辑进行了现代化的改造。比如真命天子单元的女主角向失去法力的济公介绍自己的唱音乐坊时,济公不仅以搞音乐的作译,还调侃说听过汴梁好声音、开封女声等,就是不知道有这么个畅音坊,吐槽和抖机灵双管齐下,极尽照顾当代人的审美情趣。

    《新济公活佛》营造的语言风格,不管是台词对白还是人物的肢体语言,其实扮演的是一个文化翻译的功能。这点并非《新济公活佛》原创,早前让于丹功成名就的《论语》心得和《老子》心得,并非她国学如何之深,而是她掌握了一种听上去颇有那么点趣味,且人人都能听懂的文白译本。此外《明朝那些事》丛书的热销和《这里是北京》节目的走红,某种程度上说也是这种翻译的成功。

分享到:
  • 上一篇:女神探董艳珍16岁时凭足迹找嫌犯 称家传绝技曾传男不传女 下一篇:TFBOYS 幸运符号歌词鉴赏 歌曲mv充满甜蜜色彩
  • 相关 影视资讯 资讯
    时尚潮流
    • 爱美
    • 健康
    • 服饰
    • 发型
    Copyrights © 2011 - 2020 优美女人网 UMELADY.COM All Right Reseved.